Restaurante típico
A veces las traducciones literales de los idiomas son para partirse de risa y precisamente eso es lo que viví el otro día (14 de octubre del 2011) en un restaurante situado cerca de la localidad catalana de dónde vivo.
La cosa empezó nada más entrar en el mencionado restaurante una pareja ya entrada en años, que por el acento supuse que eran del norte de la península por no decir del país vasco. El camarero les tendió la carta y al darse cuenta de que no hablaban en catalán, se ofreció muy amablemente a traducirles los platos a lo que el señor respondió que no hacía falta. Al fin y al cabo tampoco es que los idiomas fueran tan diferentes…
Sin embargo, al cabo de un buen rato de sisear entre ellos, llamaron al camarero para que les aclarara ciertas dudas.
Cliente: ¿Qué es coca de recapta?
Camarero: Digamos que es una especie de pizza a la catalana en la que se ponen los restantes de la comida. Lleva escalivada y…
Cliente: ¿Y qué es escalivada?
Camarero: Bueno, es una mezcla de verduras asadas. Lleva pimiento rojo, cebolla, albergínia,..
Cliente: ¿Y qué coño es alberginia? Ya un poco cabreado.
Camarero: ¡Oh, perdón! Albergínia es berenjena.
Cliente: No, no me apetece. ¿Qué quiere decir amanida catalana?
Camarero: Ensalada catalana.
Cliente: Bueno, ¿y puede saberse como es la ensalada a la catalana?
Camarero: Es una ensalada normal y corriente pero con algún que otro embutido. Nosotros le añadimos un poco de catalana, bull negre.,,,
Cliente con el rostro un poco desencajado: ¿Y qué coño es catalana y buy negre?
Camarero: Buy no, bull. Son embutidos típicos de aquí. La catalana es una especie de butifarra cocida pero no tiene nada que ver con la butifarra. El Bull es…como se lo diría…? Como butifarra de sangre cocida pero muy gorda. También lo llamamos bisbe.
Cliente: ¿Un bisbe no es un obispo?
Camarero: Bueno, sí, pero no es lo mismo como comprenderá. Se llama igual pero es diferente. Es parecido a la morcilla pero tiene otro sabor y es de diferente tamaño.
Cliente: A sangre cocida, no? Bueno, dejémoslo estar. ¿Y qué es esqueixada?
Camarero: Bacalao crudo previamente desalado, desmenuzado y aliñado.
Cliente: ¡Bufff!!! ¿Sabe qué? De primero nos trae una ensalada normal y corriente. Que no sea catalana...A ver de segundo….¿Qué es xai?
Camarero: Xai es cordero.
Cliente: ¿Cunill?
Camarero: Cunill es conejo. Lo podemos hacer guisado o si lo prefiere a la brasa con all i oli.
Cliente: ¿Filet de vadella?
Camarero: Es filete de ternera.
Cliente: O sea, ternera fileteada.
Camarero: ¡Oh! No, no…Es que aquí filet significa solomillo. Por cierto, que lo hacemos a la plancha acompañado de ceps.
Cliente: ¿Qué son ceps?
Camarero: Son un tipo de setas. Creo que ustedes los llaman boletus
Cliente: ¡Ya!…¿Y cap i pota?
Camarero: Eso son callos.
Cliente: ¡Uff, no! ¿Y eso de espatlla de cabrit al forn?
Camarero: Eso es….bueno, es un homoplato de cabrito al horno.
Cliente: ¿Homoplato?
Camarero: La verdad es que ahora no se me ocurre otra traducción. Oiga señor…¿Quiere una carta en castellano?
Cliente con cara de resignación: Haber empezado por ahí. Si me hace el favor…
Camarero cachondo: Ahora se la traigo ¿Querrán pa amb tomàquet, pa torrat o prefieren coca torrada de Folgueroles?
Nota: Esto es totalmente verídico de pies a cabeza y no me refiero a los callos.
Maldita literalidad….
Pep Trempat