Comentarios al blog


Por parte de la intelligentsia (1) del blog, se comunica que los comentarios off-topic (fuera de tema), las faltas de respeto y los versos ripiosos serán eliminados por no atenerse a las normas de respeto de la comunidad.

La presidenta del rellano.

(1)intelligentsia o, en caracteres castellanos, inteliguentsia (del Latín intelligentia) es una clase social compuesta por personas involucradas en complejas actividades mentales y creativas orientadas al desarrollo y la diseminación de la cultura, incluyendo intelectuales y grupos sociales cercanos a ellos. El término ha sido tomado del ruso интеллигенция (transliterado como intellig(u)éntsiya), o bien del polaco. Los dos, a su vez, derivaron de la palabra francesa intelligence. Al comienzo, el término se aplicó en el contexto de Polonia, Rusia y más tarde, la Unión Soviética, y tuvo un significado más estrecho basado en la autodefinición de una cierta categoría de intelectuales.

miércoles, 9 de diciembre de 2009

Et recordo


Em perdo en la magnitud de les paraules

presentint la immensitat del seu dolor.


A cada estrella del cel hi veig una llàgrima seva

i amb el seu blau mirar em fa saber que té por.



Ell sabia que viuria per sempre en els cors que avui estan tristos i buits del seu somriure.Sabia que viuria en les ànimes dels qui l´estimem,que estan plenes d´un maravellós record surgit durant l´eternitat de les nits més misterioses.

Nosaltres sabem que encara el sentim riure i brillar quan mirem el cel ple d´estrelles que dancen i s´encenen com el foc.Sabem que sentim la seva presència i la seva escalfor.Fins i tot notem que ens acaricia amb aquelles mans que donaven un amor inigualable,unes mans que s´agitaven suaument com el blat en la frescor d´un vent suau.Aquells cabells rossos i llargs com un fil d´or...Aquells ulls, tan tendres i plens d´amor i valentia, blaus com el cel i brillants com la lluna que queda reflectida en l´aigua salada d´un mar tranquil.

Aquella cara...tan tendre, tan pura, tan formosa...igualable només a la més bonica de les flors.Aquella veu...música melodiosa i celestial que sorgia d´aquells llavis perfilats.


Sabem que el seu amor,el més màgic de tots els sentiments, ens acarona dolçament a totes hores...com el vent que bufa un camp sembrat de belles flors i bells records.

Com l´onada que es gronxa en un llit de mar en plàcid repòs durant la màgia de l´eternitat...

Com l´ocell que canta i desperta la vida d´un dels somnis més bells que la foscor ha deixat...

Com petites gotes de pluja al caure tendrament sobre el brot de la més jove flor de neu...

Com només ell sabia fer...esperit de lluitador enamorat dels seus amors.


9 comentarios:

  1. Molt bonic, Anna, i ple d'esperança.

    ResponderEliminar
  2. Molt bonic, Anna. M'ha agradat molt.
    Pep.

    ResponderEliminar
  3. Ohhhhhhhhhh, que maco!!!!!

    Però que trist...

    Un peto, guapa.

    Kaos.

    ResponderEliminar
  4. Sin duda me hubiese gustado mucho de haber podido entenderlo completamente, pero, la barrera del idioma, que en el caso del catalán no pasa de ser una vallita, ha hecho que no pueda captar los matices o la belleza de la expresión.
    Si bien es cierto que todos somos muy libres de escribir en el idioma que más nos plazca, no lo es menos que en este foro somos muchos quienes no tenemos el catalán como nuestra lengua y que, por tanto, nos encontramos con ciertas dificultades para comprender su expresión escrita.
    Por consiguiente, teniendo en cuenta que cuando alguien escribe en un foro público, se supone que es con la intención de hacer públicas sus ideas, sus sentimientos, sus emociones, es evidente que es deseable que lo haga en un lenguaje conocido, si es posible, por todos aquellos a quienes va dirigido o que lo van a poder leer. En este foro tenemos ese lenguaje. Me encantaría por tanto que pusieras la traducción del escrito así como de cualquier otro que tengas a bien publicar en otro idioma distinto del castellano, para poder disfrutar del mismo tanto como cualquiera que domine el idioma en el que lo escribas, sea ese el catalán, el inglés o el sueco.
    Porque incluso en catalán, hay partes, seguro que de indudable belleza, que me he perdido por máas imaginación que he tratado dfe echarle.
    Por ejemplo:
    "Com l´onada que es gronxa en un llit de mar..."
    Ni idea del sentido de la frase.
    A mí también me gustaría poder decirte que lo que has escrito es precioso...
    Un beso.

    ResponderEliminar
  5. Yo también opino que si publicamos algo en una lengua que no es la que conocemos todos, sería conveniente poner también la traducción. Así todos podemos opinar.
    Feelgood: "Como la ola que se mece en una cama de mar" ¿A que es bonito?
    Besos.

    ResponderEliminar
  6. Bueno, mejor: "Como la ola que se mece en un lecho de mar" (más poético).

    ResponderEliminar
  7. Veis...aquí está el problema.Si alguno me ayudais yo lo traduzco bien jejejeje.Pero que conste que cuando hay poesía no es nada fácil.

    ResponderEliminar
  8. Gracias y un beso, guapas.
    A Kaos por la poética traducción y a tí, SocJo Ego Sum, Soy Yo, Ni Naiz, Son eu, I Am, Je suis...)por el texto.

    ResponderEliminar